Fra duggens verden by Arne Dørumsgaard
A while ago, I came across a haiku by Basho by way of a two decades old post by Jason Kottke. The poem in question was ‘the whole family’ and goes like this:
the whole family
all with white hair and canes
visiting graves
It resonated deeply and sent me down a rabbit hole. I began my making a note of it. This to ensure I didn't forget the poem. The lines made me want to read more by Basho. Upon discovering that he was Japanese, I was reminded of the quote by the tourist towards the end of the movie Paterson:
Poetry in translations is like taking a shower with a raincoat on.
That got me thinking. Ideally I should learn Japanese to truly get a feel for Basho's work. But that was not a journey I was willing to begin at the moment. Nevertheless, I thought that instead of reading English translations, it would probably be one step up if I could instead find Norwegian translations. Poetry never came easy to me. Reading in my native tongue would probably be my best chance of ‘getting it’.
I then began searching for first hand translation. Translated poetry is bad enough. I certainly didn't want to spend my time reading AI-generated Norwegian translations based on English translation. Eventually I ended up discovering Fra duggens verden at the National Library of Norway's website.
The full title of the book is ‘Fra duggens verden: Basho i norsk gjendiktning (1644-1694)’. It translates to something like ‘From the dew's world: Basho re-created in Norwegian’ and the title made me confident that the author — of whom I knew nothing — had translated the works based on the originals. That it was released in 1985 made me reasonably certain they weren't AI-generated.
My next order of business was getting a hold of the book. Yes, I could technically read the book scans, in my browser, through the National Library's website. But that's no way to read a book! Of this particular book, I wanted a physical copy. That was easier said than done. My search eventually led me to the website of a local art gallery and antiquarian bookshop which claimed to have for sale. I emailed the owner that I wanted to buy the book, and a short while later it arrived in the mailbox outside my house.
At this point I still had no idea about what kind of book this was. My idea was that it contained translated haiku poems. To my surprise, the first half or so turned out to be a biography of Basho and his struggles to become founder of what's today know as haiku poetry.
Great stuff! I love getting more than I'd bargained for.
Basho's story was a fascinating one. His frequent pilgrimages throughout Japan to get away from ‘modern society’ of Japan in sixteen hundreds and live a more modest life to connect with nature rang familiar. Dørumsgaard doesn't hide his disdain for the contemporary society of the 1980s. He wonders what Basho would think of the lives we lead today. Which in turn made me wonder what both Basho and Dørumsgaard and would make of the world as it is in 2026. As I read this book in parallel with Letters from a Stoic, it struck me that perhaps this struggle to get back to natural world must be a universal human experience.
Despite Basho's poems and Dørumsgaard formal, almost to the point of heavy, and opinionated recounting of his live, the best part of this book to me was something else entirely: The smell. There is a certain, characteristic smell of old books and this book has it in spades. The smell brings me back to my life as a boy, sitting in the attic of my grandparents' house trying to find something interesting to read after ploughing through the Donald Duck comics I'd brought for entertainment. The sensation is so visceral that, for a tiny sliver of a moment, I feel as if I've been transported through time and space. Despite having finished the book, I still keep it on the side table next to my chair, only to pick it up towards my nose and flicker through the pages.
Sometimes you get way more than you bargained for.
As for Basho's poetry and Dørumsgaard's re-creations, well, they certainly are first hand translations. Dørumsgaard has included a sizeable sections of notes on his reasoning for the translations. And while I've gained newfound appreciation for both poetry as an art form, and haiku in particular, not a single other of the poems included in this book hit me as much as that first one I came across which pushed me down this rabbit hole. Dørumsgaard's Norwegian re-creation goes as follows:
Slektens siste
Alle med stokker
og hvite i håret
rusler de stille omkring mellem graver.
I guess that's poetry for you. It resonates when the most when you expect it the least. For instance when clicking a link to a twenty two year old blog post lamenting that the work of sorting and categorising has overshadowed the work itself. Nevertheless, here are some of my other favourites. I challenge you to find them recreated in whichever language you're the most comfortable reading poetry.
Tid og evighet
Hvor vis den mann som ikke tenker
«flyktig er livet» ved synet av lyn.Silhuet
En kråke
På en vissen gren
i høstens skumring…Cikaden
Den sang sig
ut av livet –
tomt ligger skallet igjen.Lede
Ofte føler jeg at de dødes rike
må være lik en ensom kveld
ved høst.«L'etang mort»
En gammel dam –
en frosk som sprang:
et skvulp.